maanantaina, elokuuta 07, 2006


Marjat talteen


Töistä palatessa tuntui niin kuumalta, että unohdin suosiolla suunnitelmat lenkille lähtemisestä. Aurinko oli jo kiertänyt sen verran, että punaherukkapensaat olivat varjossa. Olemme vähentäneet niiden määrää lähes vuosittain, viimeksi edelliskeväänä perunamaan tieltä, ja enää kolme pensasta tuottaa satoa. Mutta tulihan noistakin vielä reilu ämpärillinen. Vilma hääri pensaiden ympärillä kaverina koko ajan. Ei tainnut lämmin keli houkuttaa kissaakaan pidemmille retkille.

Niin herukan poiminta kuin sipulin nostokin on ollut tänä kesänä ainakin pari viikkoa etuajassa normaaliin nähden. Mutta on kaivovettäkin mennyt. Onneksi sitä ei tarvitse laskea taksamittarin läpi.

Iltaiselle kastelurupeamalle sain työkaveriksi Lassen ja Idan. Viikon päästä odotettavissa oleva koulun alkaminen - Lassella toinen vuosi peruskoulua ja Idalla esikoulu - kuulemma oli kiva asia. Ihmettelivät, kun sanoin olevani opettaja. Ei kai ole ennen tullut puheeksi. Lasse pohdiskeli asiantuntevasti, että mahtavatko tomaatit kypsyä tänä kesänä. Vakuutin, että kyllä kypsyvät. Tomaatinkasvatukseen liittyvää sivistystä oli varmaankin käyty hakemassa naapurustosta laajemmaltikin. Ja puutavara kuulemma kannattaa ostaa Viialasta.

Vanhoja epävirallisia viikon jos toisenkin palindromeja


Tämä ei suoraan avaudu ainakaan klassiseen latinaan nojaavan Strengin sanakirjan kanssa: "In girum imus nocte et consumimur igni". Girum on se puuttuva sana, joka vaikuttaisi toisen deklinaation yksikön substantiivilta akkusatiivissa. Ilmeisesti keskiajan latinan pohjalta se on totuttu yhdessä selkeän monikon ensimmäisen persoonan imus-verbin kanssa kääntämään "harhailemiseksi" eli "pyörteillen menemiseksi" tai jotakin sinnepäin. "Harhailemme yössä ja tuli meitä kalvaa" on totuttu käännös, mutta ehkä sen voisi toisellakin tavalla suomentaa. Aika sanaseppo olisi se, joka kääntäisi tuon palindromiksi.

Mutta tätä pompeijilaista vastaavaan suoritukseen ei pystyisi edes Alivaltiosihteeri, vaikka tässäkin yksi sana arepo jää nykylukijalle tuntemattomaksi:






SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS


Sator on nominatiivimuotoinen kolmannen deklinaation maskuliininen substantiivi tarkoittaen kylväjää tai alkuunpanijaa. Tenet on aktiivin indikatiivin preesensin yksikön kolmas persoona toisen konjugaation verbistä teneo, tenui, tentum merkitykseltään "pitää", "pitää kiinni". Opera on ensimmäisen deklinaation feminiininen substantiivi nominatiivissa ja tarkoittaa työtä, ahkeroimista ja vaivannnäköä. Rotas lienee tulkittava ensimmäisen deklinaation feminiinisukuisen substantiivin akkusatiivimuodoksi, jonka merkitys on esimerkiksi "pyörät" tai "rattaat". Luonnollisesti joku Strengin kaltainen opus tarjoaa huomattavasti vaihtoehtoisia käännöksiä jokaiselle termille. Onpahan varaa valita.

Ei kommentteja: