Hapuilua kiinan aikavyöhykkeellä |
Eilen
illalla oli tunnustettava, että kiinankielen opiskelu tökkäsi
pahemman kerran. En ole onnistunut selvittämään itselleni shì
... de -rakenteen (是...
的)
ja le-modaalipartikkelin (了)
käyttötapojen eroa, kun kysymys on menneessä ajassa tapahtuneesta.
Ensinmainittu
rakenne suomennetaan usein samaan tapaan kuin suomen kielen perfekti.
Esimerkiksi lause Tā shì yī jiǔ
liù jiǔ nián shēng de (他
是 一 九 六 九 年 生 的)
suomennetaan Hän on syntynyt vuonna 1969. Mutta
vaikka suomessa voidaan sanoa lähes sama asia myös imperfektissä:
Hän syntyi vuonna 1969, kiinassa ei
voida sanoa: Tā yī jiǔ
liù jiǔ nián shēng le. (他
一 九 六 九 年 生 了).
Olisi
mukavaa, jos voisi yrittää opiskella säännön imperfektin
muodostamiseksi ja säännön perfektin muodostamiseksi. Mutta kiina
ei näemmä taivu meikäläiseen aikamuotokäsitykseen.
Hahmotusvaikeuteni
ja värinymmärrykseni on sitä luokkaa, että todennäköisesti
tämäkin selostus on päin puksipuuta kirjoitettu. Saa nauraa
vapaasti, mutta ei ole pakko.
Kemikaalintuoksuinen automatka
Työpäivän
jälkeen noudin auton automaalaamolta, missä se oli viettänyt kolme
päivää ruostesuojauskäsittelyssä. Autossa on nyt vähäistä
voimakkaampi kemikaaliaromi.
Kaksi
ensimmäistä autoani - "Tippa-Renu", jonka hankin
ajan tavan mukaan puolisen vuotta ennen ajokortin saamista, ja sitten
paljon myöhemmin, opiskeluvuosien autottomuuden jälkeen, Subaru
joka tuli lapsellisuuden puuskassa hankittua nelivedon ja tehokkaan
moottorin innoittamana - olisivat saattaneet olla parhaimmillaan jopa
välttäviä kulkupelejä, elleivät ne olisi olleet pohjistaan
läpiruostuneita. Niiden jälkeen autoihin on tullut teetettyä
suositusten mukaiset ruosteenestokäsittelyt, ja korroosio-ongelmilta
ja niiden loputtomalta korjaamiskierteeltä on saanut välttyä.
Ikävä kyllä autoilun hintaa nuokin nostavat - tosin nykytaksat
tietäen luultavasti vähemmän kuin peltityökierteen alulle
päästäminen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti