Valokuvatorstain sanat |
Kuva
kertoo enemmän kuin tuhat sanaa, mutta tällä viikolla Valokuvatorstai-blogissa
kuvataan sanoja. Kyseessä on kunnioitettavasti jo 300. aihe.
Sanat
ovat myös kuvia, kuten semiootikot ovat sanoneet. Kiinan kaltaisen
kielen sanoja on ehkä vielä helpompi ajatella kuvina kuin sanoja
eurooppalaisissa kielissä, joissa käytetään latinalais- tai
kreikkalaisperäisiä kirjaimistoja. Esimerkiksi onnettomuutta kuvaavassa
merkissä 灾
(zāi) on tulen merkki 火(huǒ)
päässyt livahtamaan katon alle. Turvaa tai turvallisuutta kuvaavan "yhdysmerkin"
ensimmäinen osa on 安
(ān),
rauha, jossa nainen 女(nǚ)
lepäilee katon alla.
Viikon kuva-aihe
oli omalta kannalta katsoen hyödyllinen. Se pani tekemään omatoimisesti hiukan
tavallista enemmän työväenopiston kiinankurssin eteen. Puolisoni
kanssa vietettiin iltaa etsien sanakirjasta radikaaleja, piirtovetoja
ja merkityksiä. Kiinan sanakirjan käyttö kun on meikäläisten
kielten sanakirjoista täysin poikkeava oma oppinsa,
järjestelmällinen mutta haastava. Visuaalisena ihmisenä puolisoni
on tässä taidossa ylivoimainen. Hän löytää monen merkin
rakenteet, kun minä etsin ensimmäisen radikaaliosaa. On kivaa, kun
kotona on hyvä tukiopettaja.
Pinyin-transkriptoituna
teksti kuuluu jotenkin tähän tapaan:
Fáng
fàn huǒ zāi rénrén yǒu zé
Rénrén
fáng huǒ hùhù ānquán
Koska
täälläpäin maailmaa yleinen käsitys Kiinasta on - kuten
yleensäkin vieraiden maiden ja kulttuurien kohdalla - rankasti
yksinkertaistava ja joitain yleensä melko dramaattisia piirteitä ylikorostava, olisi helppo ajatella, että seinään maalatut
punaiset sanat ovat poliittisia iskulauseita, joko vallanpitäjiä
tukevia tai heitä vastustavia. Mutta ei, kiinalainenkin kulttuuri on
ensisijaisesti arkipäiväisen käytännöllistä aivan kuten omamme.
Työväenopistokiinalla
tulkitsimme seinätekstin seuraavasti:
Jokaisen
velvollisuus on olla esimerkkinä palontorjunnassa.
Jokainen
vartioi tulta kotien turvaksi.
Sanat
on valokuvattu viime kuussa Běijīngissä, eräässä
yllättävän lähellä keskustaa sijaitsevassa vanhakantaisessa
korttelissa. Se ei ole niitä menneitä vuosisatoja romantisoivia
entisöityjä ja monelta osin täysin uudelleenrakennettuja
hútòng-alueita, joita turisteille mielellään esitellään. Mutta
noissa kortteleissa käveleminen on paljon mielenkiintoisempaa. Tämä
ei liity enää Valokuvatorstain aiheeseen, mutta sallittakoon toinen
kuva ympäristöstä, jossa sanat esiintyvät.
P.S. Kiinan taitajilta otetaan mieluusti korjauksia vastaan!
3 kommenttia:
Kiitos taas mielenkiintoisesta selostuksesta
Tärkeitä sanoja. Kiitos hyvästä ja mielenkiintoisesta selonteosta.
Kiitokset kommenteista, kiva kuulla että kiinan kieli kiinnostaa muitakin :)
Lähetä kommentti